From Lennie Clark's Web Site:
Habiytak bel Sayif
(I Loved You in Summer)
This page contains a translation into English of the lyrics "Habitak Bel Saif", which was sung by Fairuz. Also included is a transliteration of the Arabic lyrics into the Roman alphabet so you can sing along if you like.
Other ways the song title has been spelled include "Habbaitak Bissayf", "Habytek bel Saif", "Habitak Blsaif", "Habbaytak Bel Saif", "Habbeytak Bessayf", "Habbeytak Bessay", and "Habaytak bel Saif".
Fairouz is a legendary Lebanese vocalist, one of the most deeply respected living singers in the Arabic-speaking world. She was born in 1934. Her singing career began in the 1950's, and she achieved stardom in the 1960's. Her husband, Assi Rahbani, and his brother Mansour Rahbani, and they achieved legendary status as a composer and lyricist duo. The three worked closely together from the 1950's through 1979, with Fairouz's beautiful voice turning many of their compositions into hits.
Song lyrics are provided for educational purposes. If you like the song, please purchase either the album or a download from an authorized source.
Lyrics: Rahbani Brothers
Listen to MP3 Clips of This Song
|Sung by Fairuz|
On Belly Dancing With Amira Mor
This song was transliterated by Nabil Gheith.
|Be ayam el bard, be ayam el sheti ||In the cold days, in the days of winter|
|We el raseef bohayra, we el sharea gharee'a||When the sidewalk has become a lake and the street is drowned|
Teegi hak el bent, men bita el aateek
|This girl has come from her old house to await him.|
|We yekola intareeni, we tontor aa el tareek||He told her to wait, but he has gone away|
|We yeroh we yensaha, we tedbel be el sheti||And forgotten her, and she pines away in winter.|
|Habiytak bel sayif, natartal bel sheti||I loved you in the summer, I waited for you in winter|
|We aoyonak bel sayif, we aoyoni bel sheti||Your eyes are summer, My eyes are winter|
|We maleana ya habibi, khalf el sayif we khalf el sheti||And our reunion, oh my love, is beyond summer and beyond winter.|
|Mara'et el ghariba, aatatini resala||The stranger passed by and gave me a message|
|Katabiha habibi, be el damea el hazeen||My lover had written with his tears|
|Fatahit el resala, horofan Dhayeen||I opened the message whose letters were lost|
|We mara'et eyam, we gharabitina seneen||And days passed, years made us strangers|
|We Horof el resala, mahaha el sheti||While winter had erased the letters of the message|
Where to Get Recordings of this Song
Artist: Claude Ciari
Listen to Clip
Artist: Amira Mor
Fairuz's Songs on This Site
About the Person Who Provided the Translation
Linda Grondahl's background is that of a devoted lover of Arabic music and dance. She danced with Amina and the Aswan Dancers for many years. She took Arabic percussion with Mary Ellen Donald, Su Su Pampanin, George Dubai, Vince Deldado, and Tony Lammam. She took Arabic singing from Nicole Ibrahim, Mimi Spencer, Georges Lammam. On the oud, she studied under Nazir Latouf, Mimi Spencer, Abdullah Kdough. She was a member of the Aswat Arab-American Choir under the direction of Elias Lammam. She is now a member of the El Ashaab dance troupe, and Tahneen, the all-girl, all-American Middle eastern music ensemble. They have played for Arab and American events, and for many years at the Rakassah festival.
"I just saved whatever I could get my hands on, for years", writes Linda, "and really don't know why. It was always so dificult to get music, so I just kept on saving."
Linda lives in San Francisco, California. Her favorite color is any shade of purple.
About the Source
This article originally appeared on Lennie Clark's web site, "Arabic Song Translations." Lennie created this web site in 2002 as a response to discussion on the Internet regarding incidents of dancers who performed inappropriate sensual dances to religious music. Lennie's web site resided on a free web hosting service known as Geocities.
When the planned October 2009 closure of the Geocities web hosting service was announced, Lennie and Shira agreed to move the contents of Lennie's site to Shira.net. To explore all the articles and song translations that once appeared on Lennie's Geocities site, visit Lennie's portal page here on Shira.net.
This entire web site is copyrighted. All rights reserved.
All articles, images, forms, scripts, directories, and product reviews on this web site are the property of Shira unless a different author/artist is identified. Material from this web site may not be posted on any other web site unless permission is first obtained from Shira.
Academic papers for school purposes may use information from this site only if the paper properly identifies the original article on Shira.net using appropriate citations (footnotes, end notes, etc.) and bibliography. Consult your instructor for instructions on how to do this.
If you wish to translate articles from Shira.net into a language other than English, Shira will be happy to post your translation here on Shira.net along with a note identifying you as the translator. This could include your photo and biography if you want it to. Contact Shira for more information. You may not post translations of Shira's articles on anybody else's web site, not even your own.
If you are a teacher, performer, or student of Middle Eastern dance, you may link directly to any page on this web site from either your blog or your own web site without first obtaining Shira's permission. Click here for link buttons and other information on how to link.
Нет смысла вбухивать миллиарды долларов в дешифровальный компьютер и одновременно экономить на тех, кто работает на этой превосходной технике.
Сьюзан скинула туфли на низких каблуках от Сальваторе Феррагамо и блаженно погрузила обтянутые чулками ноги в густой шерстяной ковер. Высокооплачиваемые государственные служащие старались избегать демонстрации личного благосостояния. Для Сьюзан это не составляло проблемы: она была безмерно счастлива в своей скромной двухкомнатной квартире, водила вольво и довольствовалась весьма консервативным гардеробом.